Содержание
Почему дни недели в китайском названы в честь планет
В китайском языке существует три типа наименований дней недели, стандартным является двусложное слово 星期 [xīngqī].
Пришло в современный китайский язык из самой древности, в составе иероглифа можно увидеть слово «星» звезды, светила Галактики: солнце, луна и пять планет — 七曜 [qīyào], именно с планетами и звездами китайская астрономия связывала каждый из семи дней рабочей недели:
Воскресенье – день солнца, Понедельник – день луны, Вторник – день Марса, Среда – день Меркурия, четверг- Юпитер, пятница – день Венеры, Суббота – день Сатурна.
Двусложное произношение дней недели на китайском
Именно поэтому в буквальном переводе 星期 означает «звездный цикл». В современном языке из звездных дней осталось только воскресенье 星期日 [xīngqīrì] – день Солнца, остальные дни дополняются цифровым обозначением по порядку от первого дня до шестого.
|
Иероглиф |
Пиньинь |
Перевод |
Аудирование |
|
星期日 |
xīngqīrì |
воскресенье |
|
|
星期一 |
xīngqīyī |
понедельник |
|
|
星期二 |
xīngqī’èr |
вторник |
|
|
星期三 |
xīngqīsān |
среда |
|
|
星期四 |
xīngqīsì |
четверг |
|
|
星期五 |
xīngqīwǔ |
пятница |
|
|
星期六 |
xīngqīliù |
суббота |
|
Кстати, в английском языке отражена связь с планетами и звёздами также ярко в некоторых наименованиях дней недели, правда, связана с языческой традицией, вспомните «день солнца» Sunday или «день луны» Monday.
Односложное произношение дней недели на китайском
Кроме традиционного обозначения, связанного со звездными циклами, китайцы привыкли в разговорной практике упрощать наименование до односложного слова «период/цикл» 周 [zhōu].
| Иероглиф | Пиньинь | Перевод | Аудирование |
| 周日 | zhōurì | воскресенье |
|
| 周一 | zhōuyī | понедельник |
|
| 周二 | zhōu’èr | вторник |
|
| 周三 | zhōusān | среда |
|
| 周四 | zhōusì | четверг |
|
| 周五 | zhōuwǔ | пятница |
|
| 周六 | zhōuliù | суббота |
|
«Выходные» по-китайски тоже будут иметь в своем составе 周 [zhōu] — 周末 [zhōumò], что дословно означает «конец цикла» — «конец недели»
Чтобы в китайском языке изобразить такие слова как «следующая неделя» или «прошлая неделя», достаточно будет воспользоваться словами: 上 [shàng] предыдущий, 下xià следующий, 本 [běn] этот (здесь, аналог 这 [zhè] это/этот)
Только в случае с 星期, необходимо счетное слово, а в случае с 周 в счетном слове нет необходимости, так например:
上个星期一 [shàng gè xīngqī yī] и 上周一 [shàngzhōu yī] оба выражения означают – прошлый понедельник, употреблять можно любое из сочетаний, но второй вариант более неформален.
Дни недели на кантонском и хоккиен диалектах
Третий вариант наименования дней недели наиболее активно используют кантонский диалект и хоккиен, в нормативном же мандарине слово считается очень разговорным и его редко можно услышать по телевидению или увидеть в газетах
| Иероглиф | Пиньинь | Перевод | Аудирование |
| 礼拜日 | lǐbàirì | воскресенье | |
| 礼拜一 | lǐbàiyī | понедельник | |
| 礼拜二 | lǐbàièr | вторник | |
| 礼拜三 | lǐbàisān | среда | |
| 礼拜四 | lǐbàisì | четверг | |
| 礼拜五 | lǐbàiwǔ | пятница | |
| 礼拜六 | lǐbàiliù | суббота |
Само слово вне контекста недели можно перевести как «богослужение», где 礼 [lǐ] – ритуал, обряд, а 拜 [bài] кланяться.
В общем-то в зависимости от окружающей вас обстановки и региона, употреблять можно совершенно свободно все три варианта.