Все от мала до велика, коснувшиеся восточного языка, превращаются в востоковедов, порой даже не подозревая об этом.
Любой язык, это погружение с головой в образ мысли другого народа, в его культуру, уклад жизни, сложившиеся веками традиции и стереотипы. Вы только приступили к записи своего первого иероглифа и вот, вы оказались где-то очень в далеком прошлом. Несколько тысячелетий назад, среди седых старцев и горных пейзажей, вас ласкают струи пионового аромата, а где-то издали доносятся звуки плещущихся в водоеме карпов.
В этой короткой статье, мы решили немного познакомить вас с понятием 成语 [chéngyǔ] — чэнъюй. Что в нашем с вами понимании является идиомой или фразеологизмом.
идиома или фразеологизм
Фразеологизмы китайского языка имеют свой яркий национальный окрас и считаются крепкой красной нитью, связывающей древность и современность китайского языка и культуры.
Чтобы понимать происхождение чэнъюев, тысячи китаистов продолжают корпеть над классической и народной китайской литературой. Лингвисты выделяют даже целые группы и подвиды фразеологизмов, посвящают им трактаты и выпускают в массы для всеобщего образования. Китайцы, знающие больше сотни таких идиом, считаются высококультурными, образованными собеседниками и очень ценятся в просвещенных кругах.
Ежегодно по всей Поднебесной устраиваются конкурсы, снимаются телепередачи и фильмы, посвященные идиомам. Но перевод с одного языка на другой таких выражений может вызвать затруднения даже у самых заядлых знатоков языка. История чэнъюев уходит в глубочайшую древность, а значит, нам вновь нужно оказаться среди тех самых старцев в пионовых беседках пару тысячелетий назад.
Возникновение и развитие идиом представляет собой процесс длиной во много веков. Многие чэнъюи связаны с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами. Иероглифы внутри таких словесных украшений зачастую односоставные. Среди них порой и те, что уже давно устарели либо изменили с ходом времени свое исконное значение, а то и вовсе вышли из употребления.
Чэнъюи не бывают длинными, чаще всего это 4-8 иероглифов, несущие на себе целую тонну смысла. Итак, ниже, мы собрали для вас на наш взгляд довольно красивые и поэтичные чэньюи.
Запишитесь на бесплатный урок китайского языка с MYMANDARIN
</ br>
Фраза | Пиньинь | Перевод |
青出于蓝而胜于蓝 | [qīng chū yú lán ér shèng yú lán] | (синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго) — ученик превзошел учителя |
天道酬勤 | [tiān dào chóu qín] | трудолюбие будет вознаграждено небесами |
九天揽月 | [jiǔ tiān lǎn yuè] | сорвать луну с небес |
塞翁失马,焉知非福 | [sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú] | (старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это) нет худа без добра |
一鸣惊人 | [yīmíng jīngrén] | (впервые запев, поразил людей) прославиться за один день |
一丝不苟 | [yī sī bù gǒu] | (ни одной напрасной нити) относиться к делу, не упуская из виду мелочей |
一箭双雕 | [yījiàn shuāngdiāo] | (одной стрелой двух ястребов) убить двух зайцев |
山雨欲来风满楼 | [shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu] | (надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром) напряжённая обстановка, сложная ситуация |
麻雀虽小,五脏俱全 | [máquè suī xiǎo,wǔzàng jù quán] | (воробей хотя маленький, но все органы у него на месте) мал золотник, да дорог |
强龙难压地头蛇 | [Qiáng lóng nán yā dìtóushé] | (Сильному дракону не победить местную змею) Не на тех напали, самому не одолеть змею-подколодную |
前怕狼后怕虎 | [qián pà láng,hòu pà hǔ] | (бояться волка впереди и тигра позади) топтаться в нерешительности на месте |
大智若愚 | [dà zhì ruò yú] | (большая мудрость, подобная глупости) об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать |
画龙点睛 | [huàlóng diǎnjīng] | (нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки) завершающий штрих, вишенка на торте |
鱼龙混杂 | [yúlónghùnzá] | (перемешались рыбы и драконы: пестрая смесь) попадаются на пути странные люди |
鱼龙混杂 | [yúlónghùnzá] | (перемешались рыбы и драконы: пестрая смесь) попадаются на пути странные люди |
风吹雨打 | [fēngchuī yǔdǎ] | (порывы ветра и удары дождя) неприятности, невзгоды, ненастье |
翻山越岭 | [fānshānyuèlǐng] | (переходить через горы, переваливать через хребты) преодолеть тяжёлый путь |
浮光掠影 | [fú guāng lüè yǐng] | (блеск на воде, мелькнувшая тень) Лишь миг, мимолётное мгновенье |
莺歌燕舞 | [yīng gē yàn wǔ] | (иволги поют, ласточки танцуют) Хорошее положении дел, все прекрасно |
草长莺飞 | [cǎo zhǎng yīng fēi] | (высокие травы и полёт иволги) Весна пришла |
破镜重圆 | [pò jìng chóng yuán] | (разбитое зеркало снова стало целым) разлученные супруги снова вместе, помириться |
破镜重圆 | [pò jìng chóng yuán] | (разбитое зеркало снова стало целым) разлученные супруги снова вместе, помириться |
</ br>
Пользуйтесь, обогащайте свой словарный запас и блистайте статусами в социальных сетях.
А если хотите узнать ещё больше интересного о жизни в Китае, не забудьте подписаться на наш БЕСПЛАТНЫЙ учебный телеграм-канал.
Автор: Дарья Лукьяненко</ br>
преподаватель школы Mandarin School