центр изучения
восточных языков

Ваш город Москва

Новости

Китайские пословицы и поговорки на русском языке

Все от мала до велика, коснувшиеся восточного языка, превращаются в востоковедов, порой даже не подозревая об этом.

Любой язык, это погружение с головой в образ мысли другого народа, в его культуру, уклад жизни, сложившиеся веками традиции и стереотипы. Вы только приступили к записи своего первого иероглифа и вот, вы оказались где-то очень в далеком прошлом, несколько тысячелетий назад, среди седых старцев и горных пейзажей, вас ласкают струи пионового аромата, а где-то издали доносятся звуки плещущихся в водоеме карпов. 

Прислушайтесь. Этот же иероглиф писали до вас миллиарды человек, у знака своя история, судьба, смысл, жизнь, он пережил войны, смену императоров, природные катаклизмы, сотни поколений, кочевал из дворцов на деревянные столы бедняков-самоучек, готовившихся к государственным экзаменам…. Этим знаком танцевала кисть в туши на бамбуковых листах в кабинете великого мыслителя Конфуция (孔子 kǒngzǐ). Это ли не магия? И вот, вы уже стали обладателем невероятной ценности, написав свой первый элемент.

В этой короткой статье, мы решили немного познакомить вас с понятием — 成语chéngyǔ — чэнъюй, что в нашем с вами понимании является идиомой или фразеологизмом.

Фразеологизмы китайского языка имеют свой яркий национальный окрас и считаются крепкой красной нитью, связывающей древность и современность китайского языка и культуры.

Чтобы понимать происхождение чэнъюев тысячи китаистов корпели и продолжают корпеть над  классической и народной китайской литературой. Лингвисты выделяют даже целые группы и подвиды фразеологизмов, посвящают им трактаты и выпускают в массы для всеобщего образования. Китайцы, знающие больше сотни таких идиом, считаются высококультурными, образованными собеседниками и очень ценятся в просвещенных кругах.

Ежегодно по всей Поднебесной устраиваются конкурсы, снимаются телепередачи и фильмы, посвященные идиомам. Но перевод с одного языка на другой таких выражений может вызвать затруднения даже у самых заядлых знатоков языка, ведь история чэнъюев уходит в глубочайшую древность, а значит,  нам вновь нужно оказаться среди тех самых старцев в пионовых беседках пару тысячелетий назад.

Возникновение и развитие идиом представляет собой процесс длиной во много веков. Многие чэнъюи связаны с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами, иероглифы внутри таких словесных украшений зачастую односоставные, среди них порой и те, что уже давно устарели либо изменили с ходом времени свое исконное значение, а то и вовсе вышли из употребления. 

Чэнъюи не бывают длинными, чаще всего это 4-8 иероглифов, несущие на себе целую тонну смысла.

Итак, ниже, мы собрали для вас на наш взгляд довольно красивые и поэтичные чэньюи: 

    1. 青出于蓝而胜于蓝

qīng chū yú lán ér shèng yú lán

(синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго) — ученик превзошел учителя

    2. 天道酬勤

tiān dào chóu qín

трудолюбие будет вознаграждено небесами

    3. 九天揽月

jiǔ tiān lǎn yuè 

сорвать луну с небес

    4. 塞翁失马,焉知非福

sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú

(старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это) 

 нет худа без добра

    5. 一鸣惊人

yīmíng jīngrén 

(впервые запев, поразил людей) 

прославиться за один день

    6. 一丝不苟

yī sī bù gǒu 

(ни одной напрасной нити) 

относиться к делу, не упуская из виду мелочей 

    7. 一箭双雕

yījiàn shuāngdiāo 

(одной стрелой двух ястребов) о

убить двух зайцев

    8. 山雨欲来风满楼

shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu

(надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром) 

 напряжённая обстановка, сложная ситуация

    9. 麻雀虽小,五脏俱全

máquè suī xiǎo,wǔzàng jù quán

(воробей хотя маленький, но все органы у него на месте)  

мал золотник, да дорог 

    10 .强龙难压地头蛇

Qiáng lóng nán yā dìtóushé

(Сильному дракону не победить местную змею) 

Не на тех напали, самому не одолеть змею-подколодную 

    11. 前怕狼后怕虎

qián pà láng,hòu pà hǔ

(бояться волка впереди и тигра позади) 

топтаться в нерешительности на месте

    12. 大智若愚

dà zhì ruò yú

(большая мудрость, подобная глупости) 

об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать

    13. 画龙点睛

huàlóng diǎnjīng 

(нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки)

завершающий штрих, вишенка на торте

    14. 鱼龙混杂

yúlónghùnzá

(перемешались рыбы и драконы)

:пестрая смесь, попадаются на пути странные люди

    15. 风吹雨打

fēngchuī yǔdǎ

(порывы ветра и удары дождя)

неприятности, невзгоды; ненастье 

    16. 翻山越岭

fānshānyuèlǐng

(переходить через горы, переваливать через хребты) 

преодолеть тяжёлый путь

    17. 浮光掠影

fú guāng lüè yǐng

(блеск на воде, мелькнувшая тень) 

 Лишь миг, мимолётное мгновенье 

    18. 莺歌燕舞

yīng gē yàn wǔ

(иволги поют, ласточки танцуют) 

Хорошее положении дел, все прекрасно

    19. 草长莺飞

cǎo zhǎng yīng fēi

(высокие травы и полёт иволги) 

Весна пришла

    20. 破镜重圆

pò jìng chóng yuán

(разбитое зеркало снова стало целым)

разлученные супруги снова вместе; помириться

 

Пользуйтесь, обогащайте свой словарный запас и блистайте статусами в социальных сетях.

 

Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School

Москва

улица Малая Ордынка, дом 13, стр.3, 2-й этаж м. Третьяковская/Новокузнецкая

info@mymandarin.ru
+7 (499) 398-40-92