центр изучения
восточных языков

Онлайн платформа Пройти тест
Новости

Китайские пословицы и поговорки на русском языке

Все от мала до велика, коснувшиеся восточного языка, превращаются в востоковедов, порой даже не подозревая об этом.

Любой язык, это погружение с головой в образ мысли другого народа, в его культуру, уклад жизни, сложившиеся веками традиции и стереотипы. Вы только приступили к записи своего первого иероглифа и вот, вы оказались где-то очень в далеком прошлом. Несколько тысячелетий назад, среди седых старцев и горных пейзажей, вас ласкают струи пионового аромата, а где-то издали доносятся звуки плещущихся в водоеме карпов.

Прислушайтесь. Этот же иероглиф писали до вас миллиарды человек. У знака своя история, судьба, смысл, жизнь. Он пережил войны, смену императоров, природные катаклизмы, сотни поколений, кочевал из дворцов на деревянные столы бедняков-самоучек, готовившихся к государственным экзаменам…. Этим знаком танцевала кисть в туши на бамбуковых листах в кабинете великого мыслителя Конфуция 孔子 [kǒngzǐ]. Это ли не магия? И вот, вы уже стали обладателем невероятной ценности, написав свой первый элемент.

В этой короткой статье, мы решили немного познакомить вас с понятием 成语 [chéngyǔ] — чэнъюй. Что в нашем с вами понимании является идиомой или фразеологизмом.

идиома или фразеологизм

Фразеологизмы китайского языка имеют свой яркий национальный окрас и считаются крепкой красной нитью, связывающей древность и современность китайского языка и культуры.

Чтобы понимать происхождение чэнъюев, тысячи китаистов продолжают корпеть над  классической и народной китайской литературой. Лингвисты выделяют даже целые группы и подвиды фразеологизмов, посвящают им трактаты и выпускают в массы для всеобщего образования. Китайцы, знающие больше сотни таких идиом, считаются высококультурными, образованными собеседниками и очень ценятся в просвещенных кругах.

Ежегодно по всей Поднебесной устраиваются конкурсы, снимаются телепередачи и фильмы, посвященные идиомам. Но перевод с одного языка на другой таких выражений может вызвать затруднения даже у самых заядлых знатоков языка. История чэнъюев уходит в глубочайшую древность, а значит,  нам вновь нужно оказаться среди тех самых старцев в пионовых беседках пару тысячелетий назад.

 

Возникновение и развитие идиом представляет собой процесс длиной во много веков. Многие чэнъюи связаны с историческими событиями, философскими и религиозными учениями, легендами и мифами. Иероглифы внутри таких словесных украшений зачастую односоставные. Среди них порой и те, что уже давно устарели либо изменили с ходом времени свое исконное значение, а то и вовсе вышли из употребления.

Чэнъюи не бывают длинными, чаще всего это 4-8 иероглифов, несущие на себе целую тонну смысла. Итак, ниже, мы собрали для вас на наш взгляд довольно красивые и поэтичные чэньюи.

 

Запишитесь на бесплатный урок китайского языка с MYMANDARIN

</ br>

Фраза Пиньинь Перевод
青出于蓝而胜于蓝 [qīng chū yú lán ér shèng yú lán] (синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго) — ученик превзошел учителя
天道酬勤 [tiān dào chóu qín] трудолюбие будет вознаграждено небесами
九天揽月 [jiǔ tiān lǎn yuè] сорвать луну с небес
塞翁失马,焉知非福 [sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú] (старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это) нет худа без добра
一鸣惊人 [yīmíng jīngrén] (впервые запев, поразил людей) прославиться за один день
一丝不苟 [yī sī bù gǒu] (ни одной напрасной нити) относиться к делу, не упуская из виду мелочей
一箭双雕 [yījiàn shuāngdiāo] (одной стрелой двух ястребов) убить двух зайцев
山雨欲来风满楼 [shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu] (надвигается ливень в горах, весь дом пронизан ветром) напряжённая обстановка, сложная ситуация
麻雀虽小,五脏俱全 [máquè suī xiǎo,wǔzàng jù quán] (воробей хотя маленький, но все органы у него на месте) мал золотник, да дорог
强龙难压地头蛇 [Qiáng lóng nán yā dìtóushé] (Сильному дракону не победить местную змею) Не на тех напали, самому не одолеть змею-подколодную
前怕狼后怕虎 [qián pà láng,hòu pà hǔ] (бояться волка впереди и тигра позади) топтаться в нерешительности на месте
大智若愚 [dà zhì ruò yú] (большая мудрость, подобная глупости) об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать
画龙点睛 [huàlóng diǎnjīng] (нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки) завершающий штрих, вишенка на торте
鱼龙混杂 [yúlónghùnzá] (перемешались рыбы и драконы: пестрая смесь) попадаются на пути странные люди
鱼龙混杂 [yúlónghùnzá] (перемешались рыбы и драконы: пестрая смесь) попадаются на пути странные люди
风吹雨打 [fēngchuī yǔdǎ] (порывы ветра и удары дождя) неприятности, невзгоды, ненастье
翻山越岭 [fānshānyuèlǐng] (переходить через горы, переваливать через хребты) преодолеть тяжёлый путь
浮光掠影 [fú guāng lüè yǐng] (блеск на воде, мелькнувшая тень) Лишь миг, мимолётное мгновенье
莺歌燕舞 [yīng gē yàn wǔ] (иволги поют, ласточки танцуют) Хорошее положении дел, все прекрасно
草长莺飞 [cǎo zhǎng yīng fēi] (высокие травы и полёт иволги) Весна пришла
破镜重圆 [pò jìng chóng yuán] (разбитое зеркало снова стало целым) разлученные супруги снова вместе, помириться
破镜重圆 [pò jìng chóng yuán] (разбитое зеркало снова стало целым) разлученные супруги снова вместе, помириться

</ br>

Пользуйтесь, обогащайте свой словарный запас и блистайте статусами в социальных сетях.

А если хотите узнать ещё больше интересного о жизни в Китае, не забудьте подписаться на наш БЕСПЛАТНЫЙ учебный телеграм-канал.

Автор: Дарья Лукьяненко</ br>
преподаватель школы Mandarin School

Практикуй разговорный китайский с носителями языка бесплатно в нашем учебном Telegram-канале. Подпишись сейчас.

Москва

Старый Толмачевский переулок, дом 3. м. Третьяковская/Новокузнецкая

info@mymandarin.ru
+7 (499) 398-40-92 loader