Ещё в 18 веке правящие тогда в Китае манчжуры были крайне заинтересованы в дипломатических отношениях с царской Россией. Открывались школы русского языка, где представители православной духовной миссии назначались учителями. По истечении пятилетнего обучения, новоиспечённые русисты были обязаны без всяких проблем переводить с манчжурского на русский и обратно. Конечно, в советское время количество китайцев, изучающих русский язык оказалось гораздо более внушительным. А во всех приграничных городах с Россией в любой школе русский был вторым обязательным для изучения языком после китайского. Да и сейчас в городе Суйфенхе и Манчжурии в связи с активной торговлей большая часть жителей вполне понимает русскоговорящих партнёров и может даже сносно выразить свою мысль на русском языке в ответ.
Китайцам крайне сложно осознать глубину русского языка, в силу отсутствия очень многих особенностей нашего с вами родного в их собственном языке. Простой пример, это род существительных в русском. Не только китайцы никак не не могут понять, почему стул — он, а скатерть — она, но и большая часть мира, бравшаяся за великий русский язык. Для китайцев эти предметы не имеют вообще никакого отношения к родовым признакам, и даже самые искусные знатоки русского языка допускают ошибки.
Китайцам сложно оценить масштаб и важность грамматики русского языка из-за отсутствия таких комплексных и довольно сложных правил в китайском языке. А пунктуация приводит в ужас еще больше. Несмотря на более чем 300 летнюю историю русского языка в Китае, идеальных учебных материалов для китайцев по русскому языку так и не создали. В интернете достаточно много примеров смешных текстов или упражнений по русскому языку. Чаще всего о походе в магазин за водкой и патриотических песнях. Но китайцы продолжают активно обучаться в России, а это, как выяснилось, для них абсолютный стресс. Иностранным студентам, как и русским, необходимо посещать все занятия и лекции на русском языке. Как и все сдавать зачеты и экзамены, писать квалификационные работы. В таких условиях максимального погружения в языковую среду, лишь единицы добираются до высот русского языка, успешно склоняют слова и переводят тексты. Да и как показала практика, китаец овладевает языком сполна только в рабочей обстановке, когда возникает реальная необходимость. Например, на переговорах в сфере коммерческих отношений или в процессе переводов.
Сегодня китайцы-студенты активно “хитрят”. Заводят русских друзей, платят им небольшие деньги, водят их в кафе и кино. А те в свою очередь сдают за них сессии и пишут дипломы, такова реальность. Большинство студентов имеют неплохой достаток в наследство от богатых родителей. А потому могут себе позволить хорошенько отдохнуть в России нежели добросовестно выучиться. Есть среди хитрецов такие китайцы, которые даже не знают собственную тему дипломной работы. А то и вовсе название дисциплин, которые изучали в университете, или должны были изучать. Безусловно, таких лентяев полно и по ту сторону границы. Наши соотечественники уезжают в довольно престижные китайские ВУЗ-ы, учатся годами и не всегда по возвращении могут похвастаться приличным знанием языка. В силу того, что Китай для иностранных студентов открывает специальные англоязычные факультеты, где все дисциплины, кроме китайского языка, преподаются на английском. Иностранным студентам не приходится особенно напрягаться, да и практика оплаты сессий и дипломов тоже широко распространена.
Но вернёмся к китайцам, сложности начинаются у них еще с фонетики русского языка, некоторые звуки никак не поддаются будущим русистам. То слишком твёрдые, то слишком шипящие. А в слоги их вообще трудно объединить, в итоге получаем сложный акцент, который порой с трудом понимается в России. Вот пример одного из онлайн уроков по фонетике русского языка:
Китайцы изо всех сил стараются, практикуются, кичатся приобретенными знаниями перед своими друзьями и в итоге, вполне сносно ведут на русском дела. Ярким стимулом для китайских мужчин являются русские невесты. Очень многие приезжают в Россию не только учиться, но и жениться, заводят семьи и даже часто остаются в России насовсем. Наверное, о русских барышнях в погоне за китайскими кошельками тоже уже многие наслышаны.
Отдельного внимая стоят квалификационные работы китайцев в российских ВУЗах. Как правило, первые бакалаврские работы они пишут под чутким и четким руководством своих научных руководителей. Довольно активно нагружают рюкзаки книгами и скрупулёзно прорабатывают материал от корки до корки, конечно, с помощью своих однокурсников и друзей из России. На защите работ к ним довольно лояльно относятся и комиссия, и оппонент. В итоге, оценку ставят хорошую, не заморачиваясь на деталях. Но дальше дело обстоит иначе, с уверенностью китайский студент поступает в магистратуру и понимая, насколько написание диссертации это тяжелый и не оцененный по достоинству труд бросается на поиски добровольцев, которые бы написали работу полностью за него. Начинается активная переписка с друзьями, особенно если эти самые русские друзья прекрасно владеют китайским, работают при университете или, что чаще бывает, сотрудничают с китайцами по делам бизнеса. В таком случае начинается взаимовыгодное сотрудничество. Даже неработающие и не очень богатые китайцы готовы платить и очень упорно ждать, каждую неделю напоминая о себе несчастному писчему рабу. В итоге, работа написана хорошо, есть даже речь на защиту и китаец доволен. Но, вот беда, нужно ее защитить на глазах комиссии, перед профессорами, говорить уверенно по-русски и, собственно, чувствовать себя как рыба в воде относительно темы написанной диссертации. Собственно, не всем удается пройти этот сложный и ответственный этап, получить хорошую оценку и выйти с заветным дипломом магистранта из ворот университета.
Иначе дело обстоит уже с состоявшимися бизнесменами, приезжающими в Россию. Они учат язык по мере поступления, так сказать, когда возникает острая необходимость достичь понимая в том или ином вопросе. Открываются местные ООО с помощью уже бывалых опытных русских китайцев, затем нанимаются сотрудники со знанием китайского языка и вперед. Первое время китайцу и думать не нужно о том, как выживать на новом месте, особенно в приграничных городах или в Москве и Санкт-Петербурге. Всюду встречаются китайские рестораны, магазины, интернет пестрит предприимчивыми китайцами, которые знают всё про всех и про всё. Помогают новоиспеченным жителям снять квартиру или купить, сделать ремонт или приобрести автомобиль, делают документы о регистрации и вид на жительство, в общем, помощи хватает. Но волей-неволей даже такому китайцу приходится сталкиваться с русским языком и спустя годы он владеет парой прекрасных вежливых фраз, словами «привет», «пока» и «друг».
В Москве, например, довольно много мест, где можно встретить таких китайцев, завести среди них себе полезных друзей и научить их русскому языку. Если вы владеете китайским и хотели бы немного подтянуть разговорный уровень, любой китаец довольно охотно вступит с вами в беседу в китайских кафе и ресторанах, на рынках и в магазинах, огромное количество китайцев сейчас заполоняют русские соцсети, в общем возможностей для практики очень и очень много, дерзайте, давайте поможем нашим товарищам освоить великий и могучий русский язык!
Автор: Дарья Лукьяненко</ br>
преподаватель школы Mandarin School