Содержание
- Зачем учить и произносить китайские скороговорки
- Китайское стихотворение-шутка о Ши и львах
- История стихотворения как Ши поедал львов
- Виноград
- Мама и лошадь
- 40 и 14
- Упрямая корова
- Розовый феникс
- Таз и бутылка
- Коромысло и скамья
- Лоза и колокол
- Пастушок и мисс Лю
- У кого глаза круглее
- Груша и грязь
Зачем учить и произносить китайские скороговорки
При изучении любого иностранного языка, с одной стороны, очень важно понимать произносимую речь, различать слова, словосочетания, предложения на слух. С другой стороны, важно уметь самим правильно произносить, чтобы вас поняли.
Это все очень непросто. Особенно если вы изучаете тональные языки, к которым относится китайский. В таких языках слова будут иметь разное значение, если вы их произнесете разным тоном. Вы только поменяли высоту звука при произнесении слова, как вдруг оно поменяло свое значение и вся фраза потеряла смысл.
Хорошую помощь в тренировке правильного звукового восприятия, фонематического слуха, дикции, а также в отработке внятного и выразительного произношения оказывают скороговорки.
Кроме того, они помогают расширять словарный запас, развивать внимание, память, укреплять нейронную сеть головного мозга. А еще они могут стать прекрасным развлечением. Человек в процессе отработки скороговорок, может вдоволь посмеяться над собой. А смеяться, как минимум, полезно для здоровья.
绕口令(ràokǒulìng) – скороговорка по-китайски. В дословном переводе термин означает «труднопроизносимый приказ». Это фраза или небольшой стишок, составленные из труднопроизносимых слов, сочетаний звуков. Их важно произносить вслух быстро и четко.
Ниже мы размещаем наиболее известные китайские скороговорки и очень популярное стихотворение-шутку. Используйте их как упражнения для тренировки четкого и грамотного и произношения. Они милые, забавные, порою странные. Вы весело и полезно проведете время, а ваш китайский станет более прокачанным!
Китайское стихотворение-шутка о Ши и львах
Вот, например, стихотворение, состоящее более чем из 90 символов. При произнесении на современном классическом китайском диалекте каждое слово будет звучать как «ши». А отличаться эти «ши» будут только тоном, высотой произнесения звуков.
施氏食狮史
石室诗士施氏,
嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,
使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮,
实十石狮尸。
试释是事。
shī shìshíshī shǐ
shíshì shī shì shī shì,
shì shī, shì shí shí shī.
shì shí shíshìshì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.
shì shí, shì shī shì shì shì.
shì shì shì shí shī, shì shǐ shì,
shǐ shì shí shī shì shì.
shì shíshì shí shī shī, shì shíshì.
shíshì shī, shì shǐ shì shì shí shì.
shí shì shì, shì shǐ shì shí shì shí shī.
shí shí, shǐ shí shì shí shī,
shí shí shí shī shī.
shì shì shì shì.
История о Ши, поедавшем львов
Поэт по имени Ши жил в каменной комнате,
Любитель львов, он поклялся съесть их десять.
Он постоянно ходил на рынок, выискивая десять львов.
В десять часов десять львов пришли на рынок.
И Ши пошел на рынок.
Глядя на десятерых львов, он положился на свои стрелы,
Чтобы отправить львов на тот свет.
Подобрав трупы десятерых львов, он забрал их в каменную комнату.
Каменная комната была сырой, Ши приказал слуге протереть её.
Когда каменную комнату протёрли, Ши стал пытаться есть мясо десятерых львов.
Во время трапезы он стал осознавать, что десять львов,
На самом деле, являются десятью каменными львами.
Попробуй-ка объяснить это!
История стихотворения как Ши поедал львов
Стихотворение-шутка было написано в начале XX века китайским лингвистом Юэнь Рен Чао специально для того, чтобы показать, что в тональных языках оттенки звука могут расширять значение звучащих одинаково слогов.
Если вы прочтете его по иероглифам, вы все прекрасно поймете. А если оно будет написано латиницей или произнесено устно на китайском мандаринском диалекте, то можно будет легко запутаться в понимании смысла.
Мастер словесности Юэнь Рен Чао использовал свое творение в образовательных целях и для борьбы с упрощением и латинизацией китайского языка.
Виноград
吃葡萄吐葡萄皮儿,
不吃葡萄不吐葡萄皮儿。
吃葡萄不吐葡萄皮儿,
不吃葡萄倒吐葡萄皮儿。
chī pútáo tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér.
chī pútáo bù tǔ pútáo pí ér,
bù chī pútáo dào tǔ pútáo pí ér.
Есть виноград, выплевывать шкурку,
Не есть виноград, не выплевывать шкурку.
Есть виноград, не выплевывать шкурку,
Не есть виноград, выплевывать шкурку.
Мама и лошадь
妈妈骑马 马慢 妈妈骂马
māmā qímǎ mǎ màn māmā mà mǎ
Мама едет на лошади, лошадь медлит, мама ругает лошадь.
40 и 14
四十是四十
四十不是十四
十四不是四十
十四是十四
sìshí shì sì shí
sì shí bùshì shísì
shí sì bùshì sì shí
shí sì shì shí sì
Сорок — есть сорок,
Сорок — не четырнадцать,
Четырнадцать — не сорок,
Четырнадцать — есть четырнадцать.
Упрямая корова
妞妞轰牛,牛拗妞妞拧牛。
niūniū hōng niú, niú niù niūniū níng niú.
Нюню прогоняет корову, корова упрямится, Нюню щипает корову.
Розовый феникс
红凤凰
黄凤凰
粉红凤凰
粉凤凰飞
hóng fènghuáng
huáng fènghuáng
fěnhóng fènghuáng
fěn fènghuáng fēi
Красный феникс,
Желтый феникс,
Розовый феникс,
Розовый феникс летит.
Таз и бутылка
盆和瓶,
桌上有个盆
盆里有个瓶,
砰砰砰
是瓶碰盆,还是盆碰瓶?
pén hé píng,
zhuō shàng yǒu gè pén
pén lǐ yǒu gè píng,
pèng pèng pèng
shì píng pèng pén, hái shì pén pèng píng?
Таз и бутылка,
На столе стоит таз, в тазу бутылка,
Хлоп, хлоп, хлоп.
Бутылка ударилась о таз, или таз — о бутылку?
Коромысло и скамья
扁担长,板凳宽,
板凳没有扁担长,
扁担没有板凳宽。
扁担要绑在板凳上,
板凳偏不让
扁担绑在板凳上。
biǎndan cháng, bǎndèng kuān,
bǎndèng méiyǒu biǎndan cháng,
biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān.
biǎndan yào bǎng zài bǎndèng shàng,
bǎndèng piān bù ràng
biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng.
Коромысло длинное, скамья широкая,
Скамья не длинная как коромысло,
Коромысло не широкое как скамья.
Коромысло хочет привязаться к скамье,
Скамья не дает
Коромыслу привязаться к скамье.
Лоза и колокол
青青山上一根藤
青藤地下挂铜铃
风吹藤动铜铃动
风停藤停铜铃停
qīngqīng shānshàng yī gēn téng
qīng téng dìxià guà tóng líng
fēngchuī téng dòng tóng líng dòng
fēng tíng téng tíng tóng líng tíng
На зеленой горе растет виноград.
Под виноградной лозой висит медный колокол.
Когда дует ветер, лоза движется, и колокол движется.
Когда ветер утихает, лоза замирает, и колокол останавливается.
Пастушок и мисс Лю
牛郎念刘娘
刘娘念牛郎
牛郎年年念刘娘
刘娘年年念牛郎
niú láng niàn liú niáng
liú niáng niàn niú láng
niú láng nián nián niàn liú niáng
liú niáng nián nián niàn niú láng
Пастушок скучает по мисс Лю,
Мисс Лю скучает по пастушку.
Пастушок скучает по мисс Лю из года в год,
Мисс Лю скучает по пастушку из года в год.
У кого глаза круглее
村前有个颜圆眼
村后有个颜眼圆
不知颜圆眼的眼圆
还是颜眼圆的眼圆?
cūn qián yǒu gè yán yuán yǎn
cūn hòu yǒu gè yán yǎn yuán
bùzhī yán yuán yǎn de yǎn yuán
háishì yán yǎn yuán de yǎn yuán?
Перед деревней Янь Юань Янь,
За деревней Янь Янь Юань,
Не знаю, у Янь Юань Яня круглее глаза или глаза Янь Янь Юаня круглее.
Груша и грязь
树上有梨,
地上有泥。
风刮梨,
粒落地,
梨滚泥,
泥沾梨。
shù shàng yǒu lí,
dìshàng yǒu ní.
fēng guā lí,
lì luòdì,
lí gǔn ní,
ní zhān lí.
Груша на дереве,
Грязь на земле.
Ветер сдувает грушу,
Груша катается в грязи,
Грязь липнет к груше.
Как вам материал?