центр изучения
восточных языков

Ваш город Москва

  • Пермь
  • Зеленоград
Новости

Переводчик — что это за профессия

«Переводчик – это хороший артист за кулисами и дипломат в одном лице»
Лян Цуйчжень

Если вам вздумалось стать переводчиком китайского языка, ну или хотя бы попробовать каково это, будьте готовы, что кроме знания самого языка, вам будут необходимы навыки в совершенно разных отраслях, знание китайских национальных традиций и этикета, и здесь есть свои подводные камни. Основной задачей специалиста-переводчика является создание комфортной атмосферы в общении с каждым. Важно иметь довольно богатый словарный запас, владеть синонимами, как таблицей умножения.  Выбор того или иного иероглифа отражает уровень перевода и позволяет порой выйти из тупиковой ситуации. Конечно, этому не учат в университетах и на дополнительных курсах, каждый переводчик достигает вершин только результатом собственных усилий и опыта. Главное, не бояться ошибок! Многие начинающие переводчики бояться той или иной задачи в силу сложности предстоящего процесса, в дальнейшем любая трудность продолжит вызвать страх и неуверенность, а этого допустить никак нельзя.

Виды и   стоимость перевода на китайский язык   на примере нашего центра

Начать свою практическую деятельность можно с выставок, коих в течение года в крупных городах России можно обнаружить десятками. Обычно выставки представляют собой большие павильоны с внушительным количеством стендов из разных уголков мира. Расписание выставок можно уточнить в сети, без труда отыскать ту, где в основном представлена китайская продукция, а дальше дело за малым – предложить свои услуги китайской компании. На данный момент среди закоренелых китаистов водятся предприимчивые люди, кто выступает посредником между китайской фирмой и вами, такие люди сами найдут вам клиента и опишут все задачи и условия. Получив всю необходимую информацию, предварительно стоит взглянуть на отрасль, с которой вам предстоит работать, почитать статьи по теме на русском и на китайском, необходимо взглянуть на основную интернет-страничку компании, почитать о самих китайцах и идти работать. Оценивается такой вид работы зачастую в 100-150$/день, в зависимости от нагрузки цена вопроса может быть и выше. От вас будет требоваться милая и доброжелательная улыбка перед интересующимися согражданами и ответы на все интересующие вопросы в адрес китайских коллег и наоборот. Вопросы на выставках в основном представляют общий характер: «Где вы в Китае располагаетесь?», «Какой ассортимент товаров?», «Сколько стоит тот или этот продукт?», «Есть ли с собой образцы?», «Можно ли получить технические сведения?» и все в таком духе, по большому счету, проверять вас на глубинные знания отрасли  никто не будет, но собрать кипу визиток потенциальных клиентов было бы очень полезно для китайской стороны. Китайцам важна скорость вашего перевода, помощь в контакте с русскими партнерами и всяческая доброжелательность. Китайцы не терпят нервных сотрудников, если вас что-то не устраивает, попридержите недовольство в себе, вы лишь переводчик, посредник, создающий комфортную ситуацию для общения обеих сторон, помните об этом! Вас лично ничего не касается и как в дальнейшем будут вестись дела тоже не ваша забота.

Бывают ситуации, когда вам приходится искать китайцев самим, здесь тоже нет ничего сверхъестественно сложного, ведь на сайте каждой выставки есть список участников. В списках вы сможете отыскать наименование компаний, часто даже в иероглифическом виде, затем вы находите эту компанию в интернете и связываетесь с контактным лицом. Ваши первые слова по телефону или wechat (вэйсинь — китайский аналог whatsApp) создаст вам репутацию, чем увереннее и правильнее звучит ваша речь или написано предложение, тем охотнее вас пригласят выступить в роли переводчика. Иногда, китайцам необходимо помочь, организовать встречу в аэропорту, заказать такси или организовать номер в гостинице, какие-то бизнесмены нуждаются в переговорах наедине с клиентами в фешенебельных ресторанах, где вас могут попросить забронировать столик, все эти вещи китайцы зачастую не могут сделать сами, поскольку не владеют русским или английским языками, тут вы активно себя и продвигаете, создавая хорошее, исполнительное впечатление. После выставок вы обязательно остаетесь на счету у компании, с которой работали, возможно в дальнейшем вас могут пригласить на переговоры более высокого уровня или вовсе увезти с собой в Китай на постоянную работу. Это не миф и не сказка, все зависит от ваших собственных стараний, целеустремленности и желания. Но опыта не бывает мало, пробуйте себя в различных отраслях, поучаствуйте в экскурсиях по вашему городу, подготовьте китайцам занимательный рассказ о той или иной достопримечательности, разрабатывайте свои навыки устного общения. Если вам не позволяет время, и вы параллельно учитесь, всегда есть вариант попроще – найдите себе китайских друзей и ходите с ними на встречи, свободу общения вы точно приобретете.

Итак, все ранние этапы пройдены, вы уже числитесь во внушительном списке выставочных практик, вели переговоры и безупречно себя чувствуете в кругу соседей из Поднебесной. Тогда вас ждет синхронный или последовательный перевод на более высоких уровнях, существует множество культурных мероприятий при участии СМИ, где требуются такие высококвалифицированные специалисты. Важной частью подготовки к такого рода мероприятиям является предварительное ознакомление с материалами выступления того или иного участника. Существуют «боги» синхронного перевода, работающие в прямом эфире всяческих передач и мероприятий, где на паузы совершенно нет времени и возможности, а китайский становится буквально вторым родным языком. И такое тоже возможно, дело лишь в практике и тщательной подготовке. В силу особенностей структуры китайского предложения, зачастую суть дела остается в конце фразы, именно поэтому неподготовленный заранее перевод невозможен, поскольку вам будет необходимо дослушать каждую фразу до конца и только затем начать перевод, но ведь начав с конца, китайский гость приступит к следующему предложению и уже потеряна нить, и вы не успеваете. Вот в чем и вся загвоздка. С темой мероприятий, прямых эфиров и всяческих культурных встреч необходимо очень детально ознакомиться заблаговременно, проштудировать терминологию, ход мысли согласно готовому тексту и, конечно, содержание. От уровня вашей подготовки зависит весь ход события. Безусловно будут некие разночтения в живом проявлении бумажных строчек, но в общем, вы сумеете сориентироваться без затруднений и все пройдет на отлично. Осталось попрактиковаться.

10 способов практики устного перевода

  1. Смотрите китайские новости с субтитрами. Вашей задачей будет просматривать актуальные новостные выпуски и переводить буквально сходу все, что сумеете понять, благо, сейчас интернет дает возможность просматривать все в записи и несколько раз нажимать паузу, чтобы обдумать и подобрать слова.
  2. Читайте книги. Здесь важно помнить, что помимо знания китайского языка, вам необходимо отменно владеть и собственным языком – русским. Косноязычие и инверсии в переводе просто не допустимы. Старайтесь читать русской и китайской литературы поровну, вам непременно понадобятся все полученные знания.
  3. Смотрите фильмы. Не о проведении досуга идет речь совсем, а о том, чтобы вы сумели смотреть кино на языке оригинала и видеть субтитры на языке перевода. Это актуально как для русского кино с китайскими субтитрами, так и для китайского с русскими,  вы максимально обогащаете свой словарный запас и учитесь со скоростью молнии совмещать два языка в один смысл.
  4. Заводите китайских друзей. Именно в реальном общении вы сумеете приобрести навык быстрой реакции на сложившуюся ситуацию. Допустим, вы вместе с китайскими товарищами отправились в музей и вынуждены пояснить, что за экспонат перед вами. Чаще всего в музеях есть подписи к каждому экспонату на русском языке, что вам поможет получить необходимую информацию, остается лишь быстро перевести ее на китайский язык.
  5. Наблюдайте. Участвуйте в выставках, экскурсиях, ходите на всяческие форумы и презентации. Слушайте своих коллег, важно иметь перед глазами пример работы переводчиком. Ситуации могут возникнуть совершенно разнообразные и будучи свидетелем того или иного случая вы будете иметь представление о том, как выходить из положения или же как следует себя вести.
  6. Не бойтесь практики. Соглашайтесь на любую работу, связанную с переводом, попробуйте себя в письменном и в устном. Вы сами себе являетесь рекламой и рекомендацией. Как можно чаще принимайтесь за сложные задачи, ведь все остальное будет казаться потом намного проще.
  7. Чаще звоните по телефону. Сейчас в век информационных технологий, все китайцы активно пользуются мессенджерами и многие переводчики не упускают возможность пообщаться письменно, не заморачиваясь, ведь можно взглянуть в словарь или скопировать готовую фразу. Но в китайском вэйсине есть чудесная функция голосового сообщения и видео-звонка, пользуйтесь этими функциями для общения с китайцами, и вы сами не заметите, насколько проще со временем вам будет даваться устная речь. А всяческие шумы и помехи помогут вам создать сложную ситуацию для восприятия информации, как если бы вы на реальных переговорах не расслышали текст – и как же вести себя в такой ситуации?
  8. Развивайтесь и учитесь. Китайский язык изучают всю жизнь, поэтому не стоит останавливаться на достигнутом. Сейчас на книжных прилавках и в сети бесконечное количество книг и лекций по теории и практике перевода, существуют учебники для определенных отраслей или словари узкой направленности, штудируйте новую информацию, развивайтесь во всех направлениях, кто знает, может вы вскоре будете вести трансляции по китайскому телевидению или осуществлять шушутаж на переговорах высших лиц государства.
  9. Не сдавайтесь. Очень важно выдержать собственный провал. Иногда работа переводчиком истощает и приводит к различным курьезам. Помните, что это лишь разовая ситуация и вам необходимо использовать допущенную ошибку в дальнейшем только лишь на пользу себе. Многие переводчики испытав провал или не успев перевести тот или иной текст начинают паниковать и все летит крахом. Важно сохранят спокойствие и самообладание, вежливо извиниться и воспользоваться словарем, если речь идет о переговорах. Все исправимо и нет ничего криминального в том, что, чуточку разволновавшись вы забыли пару необходимых слов.
  10. Будьте амбициозны. Не останавливайтесь на одном уровне, испробовав ту или иную отрасль однажды. Старайтесь браться за разные переводы, будь то переговоры, презентации или выставки, пробуйте себя в новых жанрах и не стойте на месте, опыта никогда не бывает мало.

Плюсы переводческой деятельности

  • Вы постоянно в движении;
  • Новые знакомства;
  • Высокий спрос;
  • Саморазвитие;
  • Широкий кругозор;
  • Путешествия;
  • Хорошие зарплаты.

Минусы

  • Высокая нагрузка;
  • Высокая ответственность;
  • Высокая конкуренция;
  • Высокая времязатратность;
  • Множество неловких ситуаций и курьезов;
  • Отсутствие ВУЗовоской подготовки по данному профилю.

Выбор лишь за вами, все профессии по-своему полезны и интересны, не растрачивайте свои силы на то, что вам не нравится, а пытайтесь совершенствоваться в том, что действительно приносит удовольствие.

Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School

Москва

улица Малая Ордынка, дом 13, стр.3, 2-й этаж м. Третьяковская/Новокузнецкая

info@mymandarin.ru
+7 (499) 398-40-92