Содержание
- Обращение к родителям
- Обращения в кругу друзей и семьи
- Обращение к старшим и младшим в различных сферах
- Обращения к незнакомым людям
- Особенности общения с иностранцами
- Неуважительные обращения
- Рассказываем о языковом центре Mandarin School
Обращения в Южной Корее — это не просто слова, а важная часть культуры, отражающая социальные нормы и ценности. Понимание этих нюансов поможет лучше вписаться в корейское общество, покажет уважение к местным традициям и значительно облегчит общение.
Корейская культура ориентирована на уважение к старшим и иерархию в обществе, что находит отражение в языке. В корейском языке существуют разные уровни вежливости, и обращение к человеку зависит от его возраста и статуса.
Использование корректной формы обращения помогает избегать неловкости и создает более гармоничную атмосферу общения.
Обращение к родителям
아버지 (абоджи) – это формальное обращение к отцу, которое используется в официальной обстановке или при разговоре с незнакомыми людьми. Это слово подчеркивает уважение и почтение к родительской фигуре.
아빠 (аппа) – более неформальная форма, которая используется детьми и близкими людьми. Это слово звучит тепло и дружелюбно, создавая близость в отношениях.
어머니 (омони) – аналогично «абоджи», это слово является формальным обращением к матери. Оно часто используется в официальных разговорах или на церемониях, свидетельствуя о высоком уважении к матери.
엄마 (омма) – неформальное и ласковое обращение к матери, которое широко применяется в семье. Это слово показывает привязанность и комфорт в отношениях.
Также в корейском языке существует уважительная форма обращения к родителям в целом, которая звучит как 부모님 (пумоним). Это слово используется для обозначения обоих родителей и подчеркивает их значимость.
Обращения в кругу друзей и семьи
В неформальной обстановке используются следующие обращения.
형 (хён)
Это слово предназначено для использования мужчинами, чтобы обратиться к своим старшим братьям или к другим мужчинам, которые старше и с которыми у них сложились дружеские отношения.
Оно используется в неформальной обстановке, чтобы выразить близость, уважение и дружбу. Например, младший брат может обратиться к своему старшему брату как «хён».
오빠 (оппа)
Это слово используется женщинами для обращения к своим старшим братьям или к другим мужчинам, которые старше, но к которым они испытывают близость или симпатию.
«Оппа» также может использоваться в дружеской обстановке, например, когда младшая сестра обращается к своему старшему брату, или когда девушка обращается к другу, который старше. Этот термин может также иметь романтический подтекст.
누나 (нуна) используется мужчинами, чтобы почтительно обратиться к своим старшим сестрам или к младшим девушкам, если они близкие подруги. Это слово подчеркивает дружеские и уважительные отношения.
언니 (онни) используется женщинами для обращения к своим старшим сестрам или к близким подругам, которые старше. Оно также демонстрирует близость и уважение.
Для обращения к детям можно использовать следующие слова: 아들 (адыль) – сын, 딸 (тталь) – дочь.
Обращение к старшим и младшим в различных сферах
«선배» (сонбэ)
Обозначает «старший» и используется для обращения к более опытным или старшим людям в различных сферах, таких как учеба, работа или профессиональная деятельность.
Так в учебной среде младшие студенты обращаются к старшим с использованием термина «сонбэ», что подчеркивает уважение к их опыту и знаниям. Например, если вы новичок в университете, вы можете обращаться к старшекурснику как к «сонбэ».
На рабочем месте, в профессиональной среде «сонбэ» могут использовать для обозначения более опытных коллег или начальников. Это помогает сохранить иерархию и показать уважение к опыту.
«후배» (хубэ)
В корейском языке переводится как «младший», «младший коллега» или «ученик». Оно используется по отношению к людям, которые младше вас по возрасту, стажу или уровню в учебе или на работе, и имеет несколько ключевых аспектов и контекстов использования.
«Хубэ» часто употребляется в вузах или учебных заведениях, когда старшие студенты обращаются к младшим. Например, старший курс может называть младший курс «хубэ».
Учителя могут использовать это слово, чтобы обозначать своих учеников, но также и старшие студенты отлично используют его по отношению к своим младшим сверстникам.
Слово «хубэ» может применяться в офисах и на других рабочих местах, чтобы обозначить младших сотрудников или коллег, которые только начинают свою карьеру.
Люди, занимающие более высокие должности, обычно обращаются к своим подчиненным или новеньким в компании как к «хубэ».
Если вы находитесь в группе, где есть люди разного возраста, вы можете использовать это слово в разговоре, чтобы обозначить свою младшую группу друзей, с которыми вы общаетесь и с которыми у вас дружеские отношения.
Это слово часто используется в контексте наставничества.
Обращения к незнакомым людям
씨 (сси)
Это наиболее универсальное и распространенное обращение, используемое для обозначения уважения. Оно применяется к малознакомым людям примерно одного возраста или младше. Если старше — используем социальный статус человека (начальник, директор, сонбэ).
Например, если вы хотите обратиться к человеку по имени, вы можете сказать: «Имя씨» (например, «Джон씨»). Это указывает на уважение и формальность.
선생님 (сонсенним)
Переводится как «учитель» и используется для обозначения уважения к профессионалам, особенно к преподавателям.
Даже если человек не является вашим учителем, употребление «сонсенним» в качестве обращения к незнакомцу, работающему в образовательной сфере или просто старшему, также будет уместно.
아저씨 (аджосси) и 아줌마 (аджумма)
Эти термины используются для обращения к незнакомым людям среднего и старшего возраста.
아저씨 (аджосси) переводится как «дядя». Используется для обращения к мужчинам, которые значительно старше, чем говорящий. Это слово может передавать уважение и дружелюбие.
Употреблять его следует, если вы хотите обратиться к незнакомому мужчине, который выглядит старше вас, например, в магазине или на улице, когда вы общаетесь с работником кафе или магазина, и он старше вас.
Использование этого слова может также создать более непринужденную и дружескую обстановку.
아줌마 (аджумма) переводится как «тётя». Это слово используется для обращения к женщинам средних лет и женщин, которые старше вас.
Его следует употреблять, когда вы хотите обратиться к незнакомой женщине, которая выглядит старше вас, например, в магазине или на рынке, при взаимодействии с работниками сферы обслуживания, например, в кафе или во время покупок.
Это слово передает тепло и близость, и его можно использовать, чтобы установить более дружеские отношения.
Стоит при употреблении данных обращений учитывать важные нюансы. Эти обращения могут восприниматься по-разному в зависимости от ситуации и личности человека. В некоторых случаях такие обращения могут считаться слишком неформальными или даже фамильярными, особенно если вы обращаетесь к кому-то, кто может быть гораздо старше вас.
사장님 (саджанним)
Это обращение переводится как «господин директор». Оно используется, чтобы показать уважение к владельцам бизнеса или руководителям.
Например, когда вы хотите обратиться к хозяину магазина или ресторана, использование «саджанним» будет уместным и вежливым.
저기요 (чогиё)
Это неформальное обращение используется для привлечения чьего-то внимания.
Например, если вы хотите позвать официанта в ресторане, вы можете сказать «저기요», чтобы вежливо привлечь его внимание. Если в не знаете как обратиться к человеку, то данное обращение — палочка выручалочка.
Особенности общения с иностранцами
Когда дело касается иностранцев, корейцы обычно обращаются к ним по имени с добавлением 씨 (сси) для обозначения уважения.
Например, если человека зовут Алекс, его могут называть «Алекс씨», что придаст разговору вежливый оттенок.
Неуважительные обращения
В корейском языке, как и в любом другом, существуют обращения, которые могут считаться грубыми или неуважительными. Такие обращения обычно используют в ситуациях, когда отношения между собеседниками неформальные, но могут быть и намеренной оскорбительной речью.
Вот несколько примеров обращений, которые могут считаться грубыми и неуважительными.
야 (я)
Это слово используется как неформальное обращение к кому-то, с кем вы знакомы, но может быть воспринято как грубое или пренебрежительное, если используется в неподходящей ситуации или по отношению к старшему человеку.
Оно может переводиться на русский как «э», «слушай» или «ты», и имеет ряд нюансов в использовании.
Обычно «야» обращаются к людям примерно одного возраста или младше. Использование этого слова к кому-то старшему по возрасту будет считаться грубым и неуважительным.
«야» может быть использовано как способ привлечь внимание собеседника. Например, если вы хотите, чтобы ваш друг обратил на вас внимание, вы можете сказать: «야, 나 여기 있어!» (Эй, я здесь!).
Важным моментом является и тон, с которым используется «야». Если произнести его агрессивно или резко, это может быть воспринято как оскорбительное. То же самое слово, произнесенное с дружеской интонацией, может подразумевать простое обращение к другу.
너 (но)
Это прямое обращение «ты», которое в корейском языке не является вежливым, особенно если говорить с человеком старше себя. Использование «но» может показаться неуважительным и даже грубым.
미친놈 (мичхинном)
Переводится как «сумасшедший» или «псих». Это оскорбительное слово, которое используется, чтобы унизить или выразить презрение к человеку.
바보 (пабо)
Это слово означает «глупый» или «дурак». Используется для уничижительного обращения к человеку, показывая неуважение.
돼지 (твэджи)
Это слово переводится как «свинья». Может использоваться как оскорбление в адрес человека, имеющего избыточный вес или ведение себя невежливо.
Как вам материал?