Содержание
Чжоу Яопин и рождение пиньинь: путь к пониманию китайского языка
Сам господин Чжоу занимался лингвистикой второстепенно и посвящал свою жизнь главным образом экономике и политике вплоть до конца своих дней на 111 году жизни. В 1955 году комиссия Чжоу по реформированию китайского языка в связи с просьбой правительства задалась целью повысить уровень грамотности населения. В этот период была упрощена иероглифическая письменность, а северо-китайский язык был преобразован в путунхуа, национальный язык КНР, перед комиссией Чжоу Яопина была поставлена задача разработать латинскую транскрипцию путунхуа для китайских иероглифов и по словам самого господина Чжоу, это отняло у него три года плотной и усердной работы, так был представлен миру могучий «пиньинь», а в 1958 году он стал в официально принятым стандартом романизации китайского языка.
В одном из своих интервью Чжоу Яопин высказал фразу, иллюстрирующую значимость пиньинь при изучении китайского языка: «Раньше заграницей я встречал кантонцев и хоккинов и не мог общаться с ними, мне приходилось говорить по-английски. Без алфавита вам пришлось бы учиться из уст в уста, от уха к уху. Пиньинь — мост для общения между китайцами». Распространение компьютеров и смартфонов способствовало популяризации пиньинь, поскольку благодаря алфавитной системе ввод символов стал многим проще. Фонетическому алфавиту уже более 50 лет, и он продолжает помогать миллиарду китайских граждан научиться читать, писать и во многих случаях говорить на национальном языке.
«Пиньинь не должен заменить китайские иероглифы, он помогает китайским иероглифам. Ведь иероглифическая традиция глубоко укоренена в Китае и насчитывает более 3000 лет, люди будут использовать ее еще минимум лет 500, я считаю почти невозможным перейти на другую систему письма», — говорил господин Чжоу.
Первые попытки романизации китайского языка были предприняты еще во второй половине 19 века английскими дипломатами, так были рождены несколько систем и устный пиджин (смесь китайского и английского языков), но ни одна не сумела утвердится в поднебесной. Для унификации фонетики китайцами был внедрен Чжуинь, основанный на стенографической системе пару десятков лет ранее до изобретения системы пиньинь, сегодня чжуинь используется в КНР в чрезвычайно ограниченном масштабе, и практически не знаком неспециалистам. На Тайване чжуинь принят официально, но даже там постепенно сдает свои позиции латинским более удобным и кратким транскрипциям.
Таким образом, метод господина Чжоу Яопина — это метод изучения языка с помощью алфавита, передающего звучание того или иного иероглифического знака.
Что такое пиньинь
Пиньинь – это система записи звучания иероглифов латинскими символами, официально признанная не так давно в Китае, в 1958 году, и с тех пор полностью иллюстрирует транскрипцию национального языка КНР – путунхуа. Главный принцип пиньинь: один слог соответствует одному иероглифу. Слог пиньинь состоит из начальной части – инициали и конечной части – финали. Всего в системе пиньинь 21 инициаль и 38 финалей.
Среди звуков пиньинь есть некоторые не свойственные русскому языку, а потому при изучении могут вызвать определенные трудности, именно поэтому при изучении пиньинь рекомендовано в обязательном порядке использовать аудиозаписи.
Пиньинь и его аналоги в русском языке
Инициали китайского языка
|
B |
[б] |
* глухие звуки в китайском языке произносятся с придыханием. |
|
P |
[пх] |
|
|
G |
[г] |
* глухие звуки в китайском языке произносятся с придыханием. |
|
K |
[кх] |
|
|
G |
[г] |
* глухие звуки в китайском языке произносятся с придыханием. |
|
K |
[кх] |
|
|
H |
[х] |
* глухие звуки в китайском языке произносятся с придыханием. |
|
F |
[ф] |
|
|
D |
[д] |
|
|
T |
[тх] |
|
|
M |
[м] |
* в китайском языке «н» альвеолярный согласный звук. |
|
N |
[н] |
|
|
L |
[л] |
* немного отличается от твердого русского «л» , чуть больше соответствует английского языка. |
|
W |
[у/в] |
* особая инициаль, используется для записи 12 слогов китайского языка, где имеет произношение [в], но в сочетании с гласной -u (wu), по-русски транскрибируется как [у] и только. |
|
Y |
[йи] |
* особая инициаль, не имеющая конкретного аналога в русском языке, отдельно элемент произношения не имеет, а в слогах с единственной гласной -i обязательно сопровождает слог в начале – yi. |
|
Zh |
[чж] |
* данная инициаль в сочетании со всеми финалями кроме -i обязательно произносится с придыханием, но слог Ch+i=chi [чШИ] произносится без придыхания. |
|
Ch |
[чх] |
|
|
Sh |
[ш] |
* данная инициаль в сочетании со всеми финалями кроме -i обязательно произносится с придыханием, но слог C+i= ci [цы] произносятся без. |
|
Z |
[цз/дз] |
|
|
C |
[цх] |
|
|
S |
[с] |
* так как в русском языке похожих звуков нет, возможно представить аналог в английском языке, но более мягкий. |
|
J |
[цзь] |
|
|
Q |
[ць] |
* стоящий вначале слога транскрибируется как [ж], в конце слога, выступая в роли финали повторяет американское [ар]. |
|
X |
[сь] |
|
|
R |
[ж] |
Финали китайского языка
Простые финали китайского языка
|
a |
[а] |
* не смягчает согласный, стоящий перед ним с z,s,c,sh,zh,ch,r читается как [ы] |
|
o |
[o] |
|
|
u |
[y] |
|
|
i |
[и] |
Дифтонги, трифтонги
|
an |
[ань] |
* финали, имеющие в окончании g, будут напоминать английский носовой звук [η]. |
|
ang |
[ан(ъ)] |
|
|
in |
[инь] |
* данную финаль произносят кратко с доминантой в звуке [o]. |
|
ing |
[ин(ъ)] |
|
|
en |
[энь] |
|
|
eng |
[эн(ъ)] |
|
|
ong |
[он(ъ)] |
|
|
ai |
[ай] |
|
|
ei |
[эй] |
|
|
ao |
[ао] |
|
|
ou |
[оу] |
|
|
er |
[ар] |
* пример американского звука r. |
|
ia |
[я] |
* произносим, как симбиоз "у", "ю", "и", сворачивая губы в трубочку, похожий звук присутствует во французском и немецком языках. |
|
ou |
[оу] |
|
|
iao |
[яо] |
|
|
ie |
[ие] |
|
|
iu |
[ёу/иу] |
|
|
ian |
[иэнь/иань] |
|
|
iang |
[ян(ъ)] |
|
|
iong |
[ён(ъ)] |
|
|
ua |
[уа] |
|
|
uo |
[уо] |
|
|
uai |
[уай] |
|
|
ui |
[уэй] |
|
|
uan |
[уань] |
|
|
un |
[унь] |
|
|
uang |
[уан(ъ)] |
|
|
ü |
[юй] |
|
|
üe |
[юе] |
* нужно помнить, что при записи транскрипции слогов с начальными j,q,x две точки над данной финалью не ставятся в силу мягкости самих инициалей |
|
üan |
[юань] |
|
|
ün |
[юнь] |
Понять принцип чтения китайских слов с помощью пиньинь совсем несложно, на эту процедуру можно потратить всего несколько часов, но важно помнить, что кроме сочетаемости гласных и согласных букв в китайском языке фонетику усложняют смыслоразличительные артикуляционные изменения – тоны, всего их 5, последний из который нейтральный, а вот первые четыре придется основательно освоить, ведь без тона слог не имеет смысла.
Но и здесь вся прелесть китайского языка не заканчивается, при всей своей эффективности, система пиньинь никогда не заменит древнейшую китайскую письменность, именно поэтому пиньинь необходимо учить неразрывно от иероглифики, один слог- один иероглиф, это важно еще потому, что в китайском языке огромное количество омонимов и вне контекста без иероглифического написания такое слово никогда не разобрать и не перевести (самый простой пример на который обращают внимания ученики на начальном этапе изучения китайского языка это слово «сидеть» — zuo и слова «делать» zuo, вне контекста отдельно взятое слово может иметь и то и другое значение, тон у этих слов тоже абсолютно одинаковый – четвертый, нисходящий, отсюда более чем ясна значимость иероглифов, ведь 坐 и 做 уже гораздо ярче демонстрируют смысл).
Ниже мы приведем полную таблицу пиньинь, то есть всех тех слогов, которые существуют в китайском языке.
Скачать таблицу вы можете по ссылке: pinyin mandarin
Изучение китайского языка — это не просто знакомство с иероглифами и тонами. Это путешествие в древнюю культуру, где каждый знак — это история, каждый звук — оттенок смысла. Китайский язык учит вниманию, терпению и уважению к деталям, открывая дверь в мир, полный мудрости и символов.