центр изучения
восточных языков

Ваш город Москва

Новости

Метод Чжоу Яопина

Метод Чжоу Яопина очень прост, благодаря знакомому всему западному миру латинскому алфавиту господин Чжоу сумел передать звучание китайских иероглифов, что оказалось довольно действенным подспорьем для изучения китайского языка.

Сам господин Чжоу занимался лингвистикой второстепенно и посвящал свою жизнь главным образом экономике и политике вплоть до конца своих дней на 111 году жизни. В 1955 году комиссия Чжоу по реформированию китайского языка в связи с просьбой правительства задалась целью повысить уровень грамотности населения. В этот период была упрощена иероглифическая письменность, а северо-китайский язык был преобразован в путунхуа, национальный язык КНР, перед комиссией Чжоу Яопина была поставлена задача разработать латинскую транскрипцию путунхуа для китайских иероглифов и по словам самого господина Чжоу, это отняло у него три года плотной и усердной работы, так был представлен миру могучий «пиньинь», а в 1958 году он стал в официально принятым стандартом романизации китайского языка.

В одном из своих интервью Чжоу Яопин высказал фразу, иллюстрирующую значимость пиньинь при изучении китайского языка: «Раньше заграницей я встречал кантонцев и хоккинов и не мог общаться с ними, мне приходилось говорить по-английски. Без алфавита вам пришлось бы учиться из уст в уста, от уха к уху. Пиньинь — мост для общения между китайцами». Распространение компьютеров и смартфонов способствовало популяризации пиньинь, поскольку благодаря алфавитной системе ввод символов стал многим проще. Фонетическому алфавиту уже более 50 лет, и он продолжает помогать миллиарду китайских граждан научиться читать, писать и во многих случаях говорить на национальном языке.

«Пиньинь не должен заменить китайские иероглифы, он помогает китайским иероглифам. Ведь иероглифическая традиция глубоко укоренена в Китае и насчитывает более 3000 лет, люди будут использовать ее еще минимум лет 500, я считаю почти невозможным перейти на другую систему письма», — говорил господин Чжоу. Первые попытки романизации китайского языка были предприняты еще во второй половине 19 века английскими дипломатами, так были рождены несколько систем и устный пиджин (смесь китайского и английского языков), но ни одна не сумела утвердится в поднебесной. Для унификации фонетики китайцами был внедрен Чжуинь, основанный на стенографической системе пару десятков лет ранее до изобретения системы пиньинь, сегодня чжуинь используется в КНР в чрезвычайно ограниченном масштабе, и практически не знаком неспециалистам. На Тайване чжуинь принят официально, но даже там постепенно сдает свои позиции латинским более удобным и кратким транскрипциям.

Таким образом, метод господина Чжоу Яопина — это метод изучения языка с помощью алфавита, передающего звучание того или иного иероглифического знака.

Что такое пиньинь?

Пиньинь – это система записи звучания иероглифов латинскими символами, официально признанная не так давно в Китае, в 1958 году, и с тех пор полностью иллюстрирует транскрипцию национального языка КНР – путунхуа. Главный принцип пиньинь: один слог соответствует одному иероглифу. Слог пиньинь состоит из начальной части – инициали и конечной части – финали. Всего в системе пиньинь 21 инициаль и 38 финалей.

Среди звуков пиньинь есть некоторые не свойственные русскому языку, а потому при изучении могут вызвать определенные трудности, именно поэтому при изучении пиньинь рекомендовано в обязательном порядке использовать аудиозаписи.

Рассмотрим пиньинь и его аналоги в русском языке:

Инициали:

B — [б]

P — [пх]

*глухие звуки в китайском языке произносятся с придыханием

G — [г]

K — [кх]

*глухие звуки в китайском языке произносятся с придыханием

H — [х]

F — [ф]

D — [д]

T — [тх]

*глухие звуки в китайском языке произносятся с придыханием

M — [м]

N — [н]

*В китайском языке «н» альвеолярный согласный звук

 

L — [л]

* немного отличается от твердого русского «л» , чуть больше соответствует английского языка

 

W — [у/в]

*особая инициаль, используется для записи 12 слогов китайского языка, где имеет произношение [в], но в сочетании с гласной -u (wu), по-русски транскрибируется как [у] и только.

 

Y — [йи]

* особая инициаль, не имеющая конкретного аналога в русском языке, отдельно элемент произношения не имеет, а в слогах с единственной гласной -i обязательно сопровождает слог в начале – yi.

 

Zh — [чж]

Ch -[чх]

*данная инициаль в сочетании со всеми финалями кроме -i обязательно произносится с придыханием, но слог Ch+i=chi [чШИ] произносится без придыхания

 

Sh — [ш]

Z — [ цз/дз]

C — [цх]

*данная инициаль в сочетании со всеми финалями кроме -i обязательно произносится с придыханием, но слог C+i= ci [цы] произносятся без.

 

S — [с]

J — [цзь]

*так как в русском языке похожих звуков нет, возможно представить аналог в английском языке, но более мягкий.

 

Q — [ць]

X — [сь]

R — [ж]

*стоящий вначале слога транскрибируется как [ж], в конце слога, выступая в роли финали повторяет американское [ар].

 

Финали китайского языка:

Простые:

-a [а]

-o [o]

-u [y]

-i [и]

*не смягчает согласный, стоящий перед ним с z,s,c,sh,zh,ch,r читается как [ы]

 

Дифтонги, трифтонги:

an — [ань]

ang — [ан(ъ)]

 

* финали, имеющие в окончании g, будут напоминать английский носовой звук [η]

in — [инь]

ing — [ин(ъ)]

en — [энь]

eng — [эн(ъ)]

ong — [он(ъ)]

ai — [ай]

ei — [эй]

ao — [ао]

 

ou — [оу]

*данную финаль произносят кратко с доминантой в звуке [o]

 

er — [ар]

*пример американского звука r

 

ia — [я]

iao — [яо]

ie — [ие]

iu — [ёу/иу]

ian — [иэнь/иань]

iang — [ян(ъ)]

iong — [ён(ъ)]

ua — [уа]

uo — [уо]

uai — [уай]

ui — [уэй]

uan — [уань]

un- [унь]

uang — [уан(ъ)]

ü — [юй]

*произносим, как симбиоз «у», «ю», «и», сворачивая губы в трубочку, похожий звук присутствует во французском и немецком языках.

üe — [юе]

 

*нужно помнить, что при записи транскрипции слогов с начальными j,q,x две точки над данной финалью не ставятся в силу мягкости самих инициалей

üan — [юань]

ün — [юнь]

Понять принцип чтения китайских слов с помощью пиньинь совсем несложно, на эту процедуру можно потратить всего несколько часов, но важно помнить, что кроме сочетаемости гласных и согласных букв в китайском языке фонетику усложняют смыслоразличительные артикуляционные изменения – тоны, всего их 5, последний из который нейтральный, а вот первые четыре придется основательно освоить, ведь без тона слог не имеет смысла.

Но и здесь вся прелесть китайского языка не заканчивается, при всей своей эффективности, система пиньинь никогда не заменит древнейшую китайскую письменность, именно поэтому пиньинь необходимо учить неразрывно от иероглифики, один слог- один иероглиф, это важно еще потому, что в китайском языке огромное количество омонимов и вне контекста без иероглифического написания такое слово никогда не разобрать и не перевести (самый простой пример на который обращают внимания ученики на начальном этапе изучения китайского языка это слово «сидеть» —  zuo и слова «делать» zuo, вне контекста отдельно взятое слово может иметь и то и другое значение, тон у этих слов тоже абсолютно одинаковый – четвертый, нисходящий, отсюда более чем ясна значимость иероглифов, ведь 坐 и 做 уже гораздо ярче демонстрируют смысл).

 

Ниже мы приведем полную таблицу пиньинь, то есть всех тех слогов, которые существуют в китайском языке.

Скачать таблицу вы можете по ссылке: pinyin

 

Автор: Дарья Лукьяненко
преподаватель школы Mandarin School

Москва

улица Малая Ордынка, дом 13, стр.3, 2-й этаж м. Третьяковская/Новокузнецкая

info@mymandarin.ru
+7 (499) 398-40-92