Корейский по дорамам. Как учить корейский по дорамам?
С 2014 года корейская культура покорила несколько миллионов человек в России. Большинство наших студентов приходят изучать корейский язык, потому что увлекаются музыкой к-поп или дорамами.
Но изучение языка 一 не изучение культуры народа или страны. Можно выучить, как говорить «здравствуйте» и «до свидания» и ничего не узнать о менталитете и традициях. Именно здесь большую роль приобретает контент, который студент поглощает за день.
В Корее модель поведения в обществе, манеры за столом, даже простое общение с другими людьми, имеют свои рамки. Чем больше вы смотрите фильмов, где снимают быт корейцев, тем легче вы погрузитесь в их культуру и тем быстрее улучшите словарный запас и восприятие языка в целом.
Когда я училась в школе и только заинтересовалась Кореей, большое влияние на меня оказали дорамы. Сначала я просто смотрела и проникалась культурными особенностями. Например, меня так впечатлило отношение к старшим, что я здоровалась с бабушками у подъезда кланяясь, как принято в Корее.
Теперь благодаря дорамам я отлично воспринимаю корейскую речь на слух. Со временем я стала понимать определенные фразы, которые в сериалах произносили постоянно, а потом и вовсе замечать ошибки в переводе. Я смотрела дорамы с субтитрами и не знала даже корейские буквы. Насмотренность, даже без грамматики, прокачивает знание языка.
Даже просто смотря дорамы, вы научитесь понимать корейский язык. Конечно, если будете уделять внимание новым словам и выражениям. Давайте разберем фразы, которые часто встречаются в дорамах и смотреть корейские сериалы станет еще интересней.
Популярные фразы из корейских дорам.
Один из персонажей обращается ко второму, используя слова хён, оппа, нуна или онни.
Что же это такое?
В Корее строгая социальная иерархия, обращаться просто по имени к людям, которые старше вас недопустимо. Для этого существуют отдельные слова. Они разные и зависят не только от того, к кому из старших обращается человек, но и какого пола тот, кто обращается. Если парень и девушка оба обращаются к одному и тому же человеку постарше, то каждый будет использовать свое обращение.
형 хён 一 Когда парень обращается к парню старше, они используют слово «хён», которое дословно переводится как старший брат.
누나 нуна 一 парень обращается к девушке старше – «нуна», старшая сестра.
오빠 оппа 一 Девушка обращается к молодому человеку старше себя.
언니 онни 一 Девушка обращается к девушке старше.
Если вы услышите подобное обращение, вы сможете сразу сделать вывод относительно персонажей отношений – один старше другого, но при этом они довольно близки.
Пого щипо. Фраза, которая встречается в каждой дораме. Переводится она как «я скучаю» и используется очень часто в романтических сценах, где один персонаж выражает свои чувства по отношению к другому.
보고 싶어 пого щипо 一 я скучаю, а дословно “хочу увидеть”
Эта фраза замечательна для изучения грамматики. Конструкция «고 싶다» го щипта – «хочу что-то сделать». В случае с “пого щипо” человек хочет увидеть другого, соответственно он скучает.
Если вы слышите «-го щипо» отдельно он “по-”, значит персонаж выражает намерение что-то сделать.
Каджима. Душераздирающая фраза, которая имеет значение «не уходи». Кто из нас не плакал, когда Ынтак кричала эту фразу ГонЮ.
가지마 каджима 一 не уходи
Как и прошлое выражение эта фраза хороша для усвоения грамматики. В каджима часть «-지마» чжи ма, означает «не делай что-то». Например, 가지마 каджима 一 не уходи; 하지마 хаджима – не делай, 먹지마 мокчжима 一 не ешь.
Каджа, слово похожее на предыдущее, но переводится как «пошли». Похожи они не случайно. У них одинаковый первый слог. На их примере разберем грамматику слога и его применение.
가자 каджа 一 пошли
Слог 가( ка это глагол, который означает идти куда-то. В “каджима” 一 «не уходи», и в каджа 一 «пошли». Добавляя различные грамматические конструкции к этому глаголу, формируются предложения и меняется значение фразы.
Оттокэ “как”. Обычное слово “как”, используется в составлении предложений.
어떻게 оттокэ 一 «как». Пример: «널 어떻게 잊을 수가 있어?» 一 ноль оттокэ иджыль суга иссо. «Как я могу тебя забыть?»
Оттоке “ Что же делать?”. Созвучно с “как” и кажется, что слова одинаковы, но это не так. Это выражение состоит из двух отдельных слов. Мы используем эту фразу, когда сталкиваемся с очень сложными или безвыходными ситуациями.
어떡해 оттокэ 一 «что же делать» или «как быть», а дословно “как делать”
Фраза состоит из наречия 어떻게 оттокэ 一 как, и глагола 하다 хада 一 делать. Слово “как” 一 часть фразы, отсюда сходство.
Андуэ. Фраза чаще всего используется в значении «О нет! Как так! Так нельзя!». Лично я предпочитаю выкрикивать ее в драматичные моменты, где один человек предает второго, или с главным героем случается что-то ужасное.
안돼 андуэ 一 “о нет!” Буквально “не становись!”
Фраза состоит из 안 ан 一 отрицательной частицы «не» и глагола 되다 туэда 一 становиться.
Можно использовать в повседневной речи и по менее драматичным поводам. Например, если пролил томатный сок на белую блузку или в кафе закончилась лазанья.
Квэнчана. Слово переводится как «быть в порядке». В зависимости от интонации может быть, как вопросом, так и ответом.
괜찮아 квэнчана 一 “быть в порядке”
Довольно часто в дорамах встречаются диалоги, где один спрашивает другого «괜찮아?» 一 «ты в порядке?», а второй отвечает: «응, 괜찮아» 一 «да, я в порядке».
Разберем короткий отрывок из видео:
안돼 원석아 андуэ, Вонсок 一 «Нет, Вонсок»
가지마 каджима 一 не уходи
나 너없이 어떻게 살아? на но опщи оттокэ сара? 一 Как я буду без тебя жить?
금방 괜찮아질거야 кымбан квэнчанаджилькоя 一 все будет в порядке
Даже не зная грамматических конструкций, вы можете, по ключевым словам, примерно понять смысл диалога.
Ваши Mandarin School
Автор: Элиза Ильясова, преподаватель корейского языка в Mandarin School.
Редактор: Дарья Федотова
Онлайн и офлайн курсы китайского, корейского и японского языка
Онлайн https://mymandarin.ru/onlayn-akademiya/
Офлайн https://mymandarin.ru/