Содержание
- Официальное название государства
- Нихон или Ниппон (Nihon или Nippon)?
- Появление слова «Япония» в русском языке
- Откуда появилось слово «Japan»?
- 10 особенностей культуры японцев
Официальное название государства
Официальное современное название страны — Госуда́рство Япо́ния (яп. 日本国 «Нихон коку», «Ниппон коку»).
А как называют японцы Японию? Как звучит «Япония» на японском языке?
В повседневной жизни японцы называют свою страну Ниппон или Нихон. Эти два названия являются разными вариантами прочтения кандзи 日本, которыми записывается название страны.
А какие еще названия имела Япония на протяжении своей истории?
Ямато – первое название государства, возникшего еще в I тысячелетии до н. э., произошло от названия региона и племени, жившего в центральной части острова Хонсю. Существует несколько теорий происхождения названия «ямато», одна из них — люди гор, а также горные ворота, поскольку эта область была окружена горами.
Китайские исторические тексты и судебные документы династии Поздняя Хань (25-220 гг.), называли Японию «Ва (倭)»или «Вакоку» (倭国). При этом китайцы использовали иероглиф 倭, который можно перевести как «кривой», «карлик», «безобразный». В 8 веке н. э. японцы, поняв уничижительные значения иероглифа, заменили его на одинаковый по звучанию “ва” 和, он имеет значения «гармония» и «мир». Это то же самое «ва», которое вы часто встречаете в настоящее время при упоминании традиционных японских вещей, включая японскую говядину “вагю” (和牛) и комната в японском стиле “васицу” (和室).
Самое раннее упоминание 日本 встречается в «Старой книге Тан», сборнике исторических записей времен династии Тан. По одной из версий китайская императрица У Цзэтянь дала указание послу из Японии поменять название страны на «Ниппон».
日本 можно перевести буквально как «источник, основа или корень солнца», а в переносном смысле — «место, где восходит солнце», «страна восходящего солнца».
Солнце играет важную роль в японской мифологии и религии, поскольку считается, что император является прямым потомком богини солнца Аматерасу, и легитимность правящего дома основывается на происхождении от главного божества традиционной религии Синто. Впервые о связи страны с солнцем говорится в письме, отправленном в 607 году принцем Сётоку Тайси китайской империи Суй, где он использует личное обращение “император страны, где восходит солнце”, ссылаясь на географическое положение Японии к востоку от Китая.
Нихон или Ниппон (Nihon или Nippon)?
Как же все-таки лучше говорить – Ниппон или Нихон? Оба варианта признаны в стране правильными. Сами японцы «Ниппон» применяют в более официальных случаях, в международных отношения, в денежных знаках, в спорте, а «Нихон» – в быту. Таким образом японцы по-японски будут «нихондзин» (日本人), а японский язык «нихонго» (日本語).
Сегодня в Японии существует «Корпус японского разговорного языка» — это база слов японского языка. Составили ее Исследовательский институт японского языка совместно с организацией исследований информационных технологий Токийского технологического института.
Ее анализ показал, что в начале XXI века в 97,6% случаев употребляется чтение Нихон. В большинстве японских словарей тоже преобладает наименование Нихон.
Есть неофициальная версия, по которой сейчас Ниппон используют реже, чем Нихон. Дело в том, что до 1945 года было все наоборот, чаще использовали чтение Ниппон. И у этого чтения появилась ассоциация с имперской Японией, которая в период Второй Мировой войны состояла в военном альянсе с Италией и Германией (Страны Оси).В этот период Япония подчинила себе Тайвань, Южный Сахалин, Корею, Манчжурию, после окончания Второй мировой войны в стране стали реже употреблять чтение Ниппон, чтобы избежать неприятных ассоциаций с военным прошлым. Однако официально оба произношения являются верными и все еще повсеместно используются.
Также в литературе и истории встречаются разные названия, имеющие отношение к Японии в целом, либо к отдельным ее островам. Например самый древний из существующих японских текстов — «Кодзики» (古事記, 711-712 гг. н. э.), написанный на классическом японском языке, рассказывает миф о создании Японии как земли под названием «Оясима»которое можно перевести как «Великая страна восьми (или многих) островов». Также в литературе встречаются Мизухо «Страна пышных побегов (риса)», Сикисима «распределенные (разложенные) острова», Акицусима «остров стрекозы», «воплощенное богом, проявленное божество», «страна пышных ростков и обширных тростниковых равнин» и другие.
Эти поэтические переводы хорошо передают нам образы, которые появлялись перед теми, кто попадал на японский архипелаг.
Появление слова «Япония» в русском языке
Русское название страны «Япония» является экзонимом. Это значит, что оно самими японцами не употребляется, но используется в нашем языке по отношению к этой стране.
Как же оно появилось в русском языке? Оказывается, через европейские языки-посредники: португальский, немецкий, французский.
Народы, населявшие в древности Восточную Азию, прекрасно знали о существовании Японских островов и их населении. «Вадзин» – так называли китайцы жителей Японии еще в I тысячелетии до н. э.
А вот европейцам посчастливилось открыть для себя японский архипелаг только в XVI веке, когда случайно во время шторма 3 португальца оказались выброшены на остров Танегасима (расположенный на юге Японского архипелага).
С этого момента среди европейских государств началась гонка за установление торгового господства в данном регионе. Португалия, Голландия, Англия, Испания старались получить максимум выгоды в новых землях. Уже через 6 лет после того «удачного шторма» на острова явились даже христианские миссионеры.
Вот тогда в европейских языках и появилось название новооткрытых земель. «Iapam» – средневековое португальское название Японии, которое позднее немного трансформировалось в других европейских языках. Немцы называли страну восходящего солнца «Japan» («Япан»), французы — «Japon» («Жапон»).
Похожая форма закрепилась и в русском языке – Япония. Хотя в разных русских источниках XVII века существовали упоминания, более близкие к названию своей страны самими японцами. Например, Никанское царство или Нифон.
Созвучным с русским названием «Япония» страну восходящего солнца называют еще некоторые страны бывшего СССР, а также Болгария, Польша, Македония.
Откуда появилось слово «Japan»?
«Japan» — именно так пишется сегодня название Японии на многих языках. В большей степени, на европейских: английском, венгерском, голландском, датском, исландском, немецком, норвежском, хорватском, шведском. На остальных европейских языках написание названия чуть отличается, но очень похоже на данное.
Название Японии, принятое у европейцев, было впервые услышано в XIII веке известным венецианским путешественником Марко Поло в Китае. Он 17 лет провел у хана Хубилая, который в тот момент был правителем Китая. Марко Поло рассказал в своих дневниках, а потом и в «Книге разнообразия мира» об острове Cipangu (Zipangu), где много золота, а жители красивы и учтивы.
В XVI веке первые португальцы попали в Японию, тогда же португальские торговцы привезли домой слово, которое произносили как Jepang, Jipang и Jepun. Так жители Малайзии и Индонезии называли Японию.
В английском языке слово было впервые зафиксировано в 1577 году, оно было записано как Giapan, а после трансформировалось в Japan. Лингвисты считают, что за основу была взята португальская запись китайского диалекта У.
И сегодня в большинстве стран мира используется название, больше созвучное с Japan, чем с японскими Ниппон/Нихон.
Как вам материал?